روش‏ شناسی ترجمه قرآن

Authors

محمد بهرامی

abstract

مترجمان و نظریه پردازان ترجمه به سه گروه تقسیم می شوند: الف: متن محوری، ب: مؤلف محوری، ج: مخاطب محوران، گروه نخست با محور قرار دادن متن در پی عرضه معنای لغوی واژگان و جملات به مخاطب هستند. گروه دوم در پی فهم پیام و مراد مؤلف و انتقال آن به مخاطب می باشند. گروه سوم مخاطب ترجمه را ملاک می دانند و متن را برابر با خواسته ایشان ترجمه می کنند. ترجمه نویسان قرآن بیشتر متن محور می نمایند. ایشان بیشتر برابریابی می کنند و با ترجمه تحت اللفظی پایبندی شدید خود را به متن ابراز می کنند، این گروه خود به دو دسته تقسیم می شوند: عده ای در ترجمه آیات برابرها را در قالب زبان مبدأ می ریزند و شماری دیگر واژگان زبان مقصد را در قالب دستوری زبان مقصد قرار می دهند و از تغییر شکل متن مبدأ نگران نیستند. در میان متن محوران برخی مترجمان مؤلف محور نیز هستند. برای نمونه ابوبکر عتیق نیشابوری در ترجمه برخی آیات مؤلف محور می نماید. مؤلف محوران مراد خداوند را گاه در داخل پرانتز می آورند و گاه در داخل قلاب و... برخی از مترجمان قرآن در برگردان آیات از باورهای خویش سود می برند، اما همین گروه از یک رویه ثابتی در ترجمه پیروی نمی کنند. گاه برخی آیات را به گونه ای ترجمه می کنند که سازگار با باور ایشان نماید و گاه از بار خود در ترجمه سود نمی برند و آیات ناسازگار با باورهای خویش را ترجمه تحت اللفظی می کنند.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

ابهام شناسی در ترجمه قرآن

ابهام شناسی از جمله مباحث مهم زبان شناسی ترجمه است که از گذشته تا کنون، ابعادی از آن به تناسب و با عناوین مختلف در علوم گوناگون مورد توجه قرار گرفته و دانشمندان کم و بیش بدان پرداخته اند. اما در این تحقیقات، بررسی تطبیقی و توجه همزمان به مبدأ و مقصد و به ویژه محور قرار دادن قرآن و تنظیم مباحث به فراخور آن  که در ترجمه قرآن نقشی مهم و درخور توجه دارد، جایگاه مناسبی نیافته است. البته تحقیقات یاد ...

full text

آسیب شناسی ترجمه های قرآن

این نوشتار در پى آسیب شناسى ترجمه هاى قرآن است. نویسنده آغاز به روش شناسى نقد ترجمه ها پرداخته و از دو روش نام مى برد: ۱ـ نقد و بررسى خاص، نقد و بررسى عام، آنگاه از تاریخچه نقد ترجمه سخن گفته و به کتاب ها و مقالاتى که در زمینه نقد، نگارش یافته است اشاره مى کند. سپس آسیب هاى ترجمه قرآن را مورد بررسى قرار داده و آنها را به پنج نوع تقسیم مى کند: آسیب هاى علمى، آسیب هاى فنى، آسیب هاى مبنایى، آسیب ه...

full text

مفهوم‏ شناسی ضوابط و قواعد ترجمه قرآن

این مقاله به بررسی ضوابط ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده در آغاز به تعریف ضوابط ترجمه پرداخته و سپس ضوابط ترجمه را به دودسته تقسیم می کند. ۱- ضوابط مؤثر در اعتبار ترجمه مثل وجود شرایط خاص در مترجم، دوری جستن از اعمال رأی و رعایت مبانی و اصول. ۲- ضوابط مؤثر در کمال ترجمه. نویسنده در این راستا از عناوین زیر نام می برد: سلاست ترجمه، امانت در ترجمه، جداسازی متن از توضیحات، رعایت علایم سجاوندی، اختصار...

full text

ابهام شناسی در ترجمه قرآن

ابهام شناسی از جمله مباحث مهم زبان شناسی ترجمه است که از گذشته تا کنون، ابعادی از آن به تناسب و با عناوین مختلف در علوم گوناگون مورد توجه قرار گرفته و دانشمندان کم و بیش بدان پرداخته اند. اما در این تحقیقات، بررسی تطبیقی و توجه همزمان به مبدأ و مقصد و به ویژه محور قرار دادن قرآن و تنظیم مباحث به فراخور آن  که در ترجمه قرآن نقشی مهم و درخور توجه دارد، جایگاه مناسبی نیافته است. البته تحقیقات یاد ...

full text

آسیب شناسی ترجمه های قرآن

این نوشتار در پی آسیب شناسی ترجمه های قرآن است. نویسنده آغاز به روش شناسی نقد ترجمه ها پرداخته و از دو روش نام می برد: ۱ـ نقد و بررسی خاص، نقد و بررسی عام، آنگاه از تاریخچه نقد ترجمه سخن گفته و به کتاب ها و مقالاتی که در زمینه نقد، نگارش یافته است اشاره می کند. سپس آسیب های ترجمه قرآن را مورد بررسی قرار داده و آنها را به پنج نوع تقسیم می کند: آسیب های علمی، آسیب های فنی، آسیب های مبنایی، آسیب ه...

full text

My Resources

Save resource for easier access later


Journal title:
فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی

جلد ۱۱، شماره ۴۴، صفحات ۵۸-۶۹

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023